Book of Abstracts

Marija Andraka

Assistant Professor - Faculty of Teacher Education, University of Zagreb

Marija Andraka is an assistant professor at the Faculty of Teacher Education in Zagreb. She holds a PhD in educational studies. She has participated in several Croatian and international research projects in the field of applied linguistics. Her research and teaching interests include translating culture and cultural meanings, cultural and intercultural aspects in literary translations and adaptations, the role of intermediary languages in relay translations, coursebook research, teaching EFL to young learners with special focus on cultural awareness and intercultural competence. Her work has been published in several academic journals and books.

Trends in translating Italian children’s literature into Croatian in the 20th century

Marina Bernardo Flórez


My name is Marina Bernardo Flórez and I come from Barcelona, Spain. I am a language teacher (English, Russian and Spanish for foreigners), as well as a translator and interpreter. I have been Assistant Professor at the Department of Foreign Languages, at the Faculty of Psychology, Education and Sport Sciences, at Blanquerna, Universitat Ramón Llull (Barcelona). I am a member of the CILCEAL Research Group (Interlinguistic and Intercultural Competence in Foreign Language Teaching and Learning). My areas of interest are Chicano Studies, Children and Young Adults’ Literature, Translation Studies and Gender Studies, as well as Plurilingualism and Multiculturalism.

Celebrating Diversity in Chicano Children’s Literature: Maya Christina Gonzalez’s Call Me Tree / Llámame árbol

Sofia Cavalcanti

Ph.D. student - University of Bologna

Sofia Cavalcanti is a Ph.D. student from the University of Bologna – Department of Forlì – and a freelance translator specialized in English, French and Portuguese. Before starting her doctorate in Intercultural Studies in 2016, she obtained her Master’s degree with honours in Specialized Translation at the University of Modern Languages for Interpreters and Translators of Bologna (Forlì Campus) in 2014. Her research areas are postcolonial studies applied to translation, postcolonial and comparative literature, and gender studies, which are the current topic of her work. In particular, the present focus of her research is English-language literature by contemporary Indian women writers.

Girlhood and masculinity in Rajdeep Paulus’s Swimming Through Clouds: an atypical “Masala” Young Adult novel

Federica Ceccoli

PhD Student - University of Bologna

Federica Ceccoli is a PhD student at the Department of Interpreting and Translation (DIT), University of Bologna at Forlì, under supervision of Professor Rachele Antonini. After graduating from the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators of the University of Bologna in 2015 with a master thesis on Child Language Brokering under supervision of professor Ira Torresi, she followed up on her academic studies attending a PhD programme in translation, interpreting and intercultural studies. Her research project analyses the role of immigrant adolescents acting as language brokers by means of a mixed methodology including the use of questionnaires, interviews and audio recordings.

Parents’ and Children’s Perspectives on Child Language Brokering: a Comparative Approach

Christiane Connan-Pintado

TELEM University Bordeaux Montaigne

Professor Emeritus. Team: TELEM University Bordeaux Montaigne (EA 4195). Her works focuses on fairy tales and their rewritings, picture books, Children’s books and their teaching. She published about 80 articles and book chapters, wrote Lire des contes détournés à l’école… (Hatier, 2009) and co-wrote Fortune des Contes des Grimm en France… (Blaise Pascal University Press, 2013). She co-directed several books on Children’s books: L’album contemporain pour la jeunesse… (2009), Idéologie(s) et roman pour la jeunesse au XXIe siècle (2015), Littérature de jeunesse au présent (2015), Etre une fille, un garçon dans la littérature pour la jeunesse 1 & 2 (2014 & 2017).

Gender trouble in children’s books: gender and grammatical gender

Sylvie Cromer

Institut national d’études démographiques (INED)

Sociologist, she leads, notably works of research on gendered social representations invectors of socialization for the youth since the 1990’s. With different teams, she studiedyouth literature and press, school textbooks and shows for young audiences. In charge of theresearch project “ Gender Norms and reception of the gender equality value “ (2012-2016), she approached the question of gender socialization from a perspective of reception ofactions for gender equality. 

Girl Press and gender socialization

Margherita Dore

University of Rome “La Sapienza” Italy

Margherita Dore holds a PhD in Linguistics (Audiovisual Translation) from Lancaster University (2008), an MSc in Translation and Intercultural Studies from UMIST, UK (2002) and a BA in English and Latin-American Studies from the University of Sassari, Italy. She is an Adjunct Lecturer in the Department of European, American and Intercultural Studies and the Department of Oriental Studies at the University of Rome “La Sapienza”, Italy. She is the editor of Achieving Consilience. Translation Theories and Practice (CPS, 2016) and published a series of papers on the AVT of humour. Her research interests also include cognitive linguistics and mind style in literary texts.

Mind Style in Translation. Emma Donoghue’s Room in Italian

Virginie Douglas

ERIAC, Université de Rouen, Institut International Charles Perrault - France

Virginie Douglas is a Senior Lecturer in the Department of English Studies at the University of Rouen, France. She is Secretary of the Institut International Charles Perrault and specializes in British children’s literature and the questions of theory, narration and translation related to children’s books. She is the editor of Perspectives contemporaines du roman pour la jeunesse (2001), Littérature de jeunesse et diversité culturelle (2013), La Retraduction en littérature de jeunesse/Retranslating Children’s Literature (with Florence Cabaret, 2014) and État des lieux de la traduction pour la jeunesse (2015).

Translating–or failing to translate–the musicality and cultural interbreeding of teenage voices from English to Frenchin Benjamin Zephaniah’s and Alex Wheatle’s young adult novels

Dalila Forni

University of Milan

Dalila Forni graduated in Foreign Languages and Literature, University of Milan, with a thesis on Roald Dahl’s Charlie and the Chocolate Factory and its adaptations for cinema and theatre. Her interests are children’s literature and gender and queer studies in literature.

LGBTQ Families in Picturebooks: And Tango Makes Three from the USA to Italy

Cristina García de Toro

Universitat Jaume I, Spain

Dr. Cristina García de Toro is a Senior Lecturer in the Department of Translation and Communication at Universitat Jaume I, Spain. Her main areas of interest are translation between languages in contact, mainly between Catalan and Spanish (sociolinguistics, bilingualism, language policy and teaching), and translation of children’s literature. She is author of La traducción entre lenguas en contacto: catalán y español (Peter Lang, 2009), Teories Actuals de la Traductologia (Bromera, 2010, in collaboration with Frederic Chaume), several articles published in refereed journals such as Babel, Meta, Sendebar, Quaderns and TRANS. She is a member of the audiovisual translation research group TRAMA, and also a member of the publishing board of the journal AILIJ Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil. She is an active translator of children’s literature from Catalan into Spanish.

Interventionism, a key notion in the research on Translation of Children’s Literature

Rocío García Jiménez

Universidad de Málaga

García-Jiménez is a Post-doctoral Researcher in the Translation and Interpreting Department at the University of Malaga (Spain), where she teaches General Translation German-Spanish. She holds a PhD in Translation and Interpreting from the University of Malaga. Her main fields of research are Music and Translation (translation of Italian pop songs into Spanish), AVT (dubbing from English into neutral Spanish) and Literary Translation (German into Spanish). Some examples of her publications in these fields are the article Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos procedimientos lingüísticos en el doblaje para Hispanoamérica de la película Death Proof (2013) or the book chapter Translation and Paratext: Two Italian Songs in the 60s Spain (2012).

Gender stereotyping in the translations into Spanish and English of the Brothers Grimm Tales

Heidrun Gerzymisch

Emeritus Professor of Saarland University

Emeritus Professor of Saarland University (Chair of Linguistics and Translation Science), President of Deutsche Gesellschaft für Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (DGÜD) with general editorship of the Yearbook series, member of EST and INTISA. More than 100 publications in general, specialized and multidimesnionl Translation. Heidrun Gerzymisch holds a PhD in English literature and linguistics from University of Mainz in Germersheim, a post-doc habilitation in Terminology and Translation with venia legendi for Translation Science from University of Heidelberg. 40 years’ experience of teaching Translation at the Universities of Heidelberg, Saarland and Zürcher Hochschule for Applied Sciences. Guest professorships at the Monterey Institute of International Studies (USA), the Universities of Prague, Graz and Vienna. Responsible researcher of the ATRC and MUTRA PhD school at Saarland University and organizer of a series of Euroconferences from 1999 to 2007 at Arhus, Prague, Copenhagen, Saarbrücken and Vienna. 

Universals in Translating ‘Children’s Worlds’

Concepción María José González Cabezas

Institute of Aesthetics of the Pontifical Catholic - University of Chile

Concepción María José González Cabezas (Santiago, Chile, 1970). Specialist and researcher in children's literature and promotion of reading. Teacher and academic coordinator of the Diploma Program in aesthetic appreciation of books for children and young people of the Institute of Aesthetics of the Pontifical Catholic University of Chile. In charge of the School Libraries Program of the Astoreca Foundation. PhD in Philosophy (U. of Barcelona - Spain), Master in books and children's and youth literature (U. Autónoma de Barcelona - Spain). Bachelor´s degree in Aesthetics (U. Católica de Chile). Journalist and Bachelor´s degree in Social Communication (U. Diego Portales- Chile).

Rough topics, bushy books. The contribution of Danish youth literature in Chile

Valeria Illuminati

University of Bologna

Valeria Illuminati is completing her PhD in Translation, Interpreting and Intercultural Studies in the Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna at Forlì, and in the School of Modern Languages and Cultures of Durham University. Her thesis combines her interests in translation, gender studies and children's literature and focuses on the analysis of Italian translations of French and English classics for children published from 1930s onwards from a gender perspective. She is also interested in the field of audio-visual translation and is currently working on audio description for the visually impaired.

“You may think you know this story.” Rewriting, reimagining, and twisting classic fairy tales in Neil Gaiman’s The Sleeper and the Spindle and its Italian and French translations

Esther Laso y León

University of Alcalá

Professor in Alcalá University (Madrid). Team: LIJEL (Universidad Autónoma de Madrid). Her works focus on Children’s literature.

When cross-dressing is not a game

Mathilde Lévêque

Université Paris 13 (Pléiade EA 7338)

Mathilde Lévêque is a senior lecturer in French and Comparative Literature at the University Paris 13. Herresearch focuses on children’s literature, cultural transfers and the history oftranslations for young readers. She is the president of the AFRELOCE(French Association for Research on Books and Cultural Objects of Childhood: She is also in charge of the children's books library "Livres au trésor" at the University Paris 13. 

Translating for the young readers around 1968: serial and gender logics

Alexandra Lopes

Universidade Católica Portuguesa - Research Center for Culture and Communication Studies

Alexandra Lopes teaches Theories of Culture, Translation History and Theories, and Literary Translation at the Universidade Católica Portuguesa. She holds a PhD in Translation Studies. She is currently vice-dean at the School of Human Sciences and Coordinator of the Department for Culture Studies. She has published essays on culture and translation studies in Portuguese and international volumes, as well as a handful of translations of literature (works by Salman Rushdie, William Boyd, Herta Müller and Peter Handke). She co-edited The Age of Translation. Early 20th-century Concepts and Debates (2017) and Mediations of Disruption in Post-conflict Cinema (2016). She is the editor of the issue on Translation, Resistance & Cosmpolitanism of Comunicação e Cultura.

Growing up cosmopolitan. Imagining the world as a child through translation

Siân E Lucas

University of Stirling, Colin Bell Building, Stirling, Scotland, FK9 4LA

Dr Lucas is a Lecturer in Social Work at the University of Stirling, Scotland.  Siân’s research interests focus on the delivery of health and social care services for service users with limited English language proficiency.

  • Lucas, S.E. (2014) “If you’ve got a doctor’s appointment take me or my sister”: contributions of a child language broker” in Westwood, J., Thomas, N.P., Larkin, C., Moxon, D. (Eds.), ‘Children and Young People’s Participation in Research’. London: Palgrave Macmillan.
  • Lucas, S.E. (2015) Child interpreting in social work: Competence versus legitimacy. Transnational Social Review, 1-16. doi:10.1080/21931674.2015.1028814
  • Lucas, S.E. (2016) Interpreting: One Size fits all? English Language as an essential component of social work’, in C. Williams and M. Graham (Eds.), Social Work in a diverse Society: Transformative Practice with ethnic minority communities. 

Using interpreters in Social Work

Ana Martín-Macho Harrison

Universidad de Castilla-La Mancha

Ana Martín-Macho Harrison holds an MA in Linguistics (Universidad Nacional de Educación a Distancia) and a degree in Translation and Interpreting (Universidad Complutense de Madrid). She is a sworn translator of English certified by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. She worked as a Spanish lector at the University of Hull and currently lectures at the Faculty of Education in Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha), where she teaches English and Children’s Literature. Her main research areas are children’s literature in translation and language teaching and learning.

The Gruffalo: Italian and Spanish translations

Áine McGillicuddy

Dublin City University, Ireland

Dr Áine McGillicuddy is Director of the Centre for Translation and Textual Studies at Dublin City University where she lectures in German and Children’s Literature Studies. Her research interests are in child exile narratives and Children's Literature Translation Studies. Her publications include Politics and Ideology in Children's Literature (Dublin: Four Courts Press, 2014), René Schickele and Alsace: Cultural Identity between the Borders (Oxford: Peter Lang, 2011) and articles on child exile narratives and translations of Beatrix Potter's picturebooks. She is former vice-president of iBbY Ireland and executive committee member of the Irish Society for the Study of Children's Literature.

“The Silent Books Exhibition, from the World to Lampedusa and Back” Breaking down Barriers with Wordless Picturebooks

Cheryl Morgan


Cheryl Morgan is a writer, publisher and critic. She is the first openly trans person to have won a Hugo Award from the World Science Fiction Society. She writes and speaks regularly on trans themes in speculative fiction, including recent lectures at Liverpool University and Anglia Ruskin University, and conference papers at the University of Sussex and Archipelacon in Finland. She is a member of the advisory board of Fafnir: the Nordic Journal of Science Fiction and Fantasy Research.

Escaping the Cis Gaze in Trans-Themed YA

Esther Morillas

Universidad de Málaga

Esther Morillas is an assistant professor of Translation Italian/Spanish at the University of Málaga. Her publications are focused on literary translation, the reception of Italian literature in Spain, translation’s stylistics and relationship between art and writing. Visiting professor in different European universities, Esther Morillas is a member of the Research Groups «Traductología e interculturalidad» and «La Traducción de clásicos en su marco editorial: una visión transatlántica». She has been the editor of the journal TRANS. Revista de Traductología from 2007 to 2014 and presently she is the coordinator of the Master in Translation for publishing houses in her University.

Bianca Pitzorno and her extraterrestrial: educating a boy, educating a girl

Smiljana Narančić Kovač

Faculty of Teacher Education, University of Zagreb

Smiljana Narančić Kovač, Assistant Professor at the Faculty of Teacher Education, University of Zagreb. Her research interests include comparative literature, the narrative, children’s literature (contact and transfer studies), picturebook theory, and teaching English to young learners. Her publications include the book One Story and Two Narrators: Picturebook as a Narrative (2015, in Croatian) as well as chapters in Alice in a World of Wonderlands (2015) and The Routledge Companion to Picturebook (2017). She serves as the principal investigator of BIBRICH, a research project on children’s literature translations, funded by the Croatian Science Foundation. She is Editor-in-Chief of Libri & Liberi.

Where Alice and Hlapić lived: altered settings and reshaped storyworlds in translation

Mirella Piacentini

University of Padua - University of Milan

Mirella Piacentini, M.A. in Foreign Languages , Ph.D in Applied Linguistics and Languages of Communication.

Translator (legal and commercial translation; literary translation; children’s literature translation), she currently collaborates with the University of Padua and the University of Milan, where she teaches French Language specialized translation, French Language and Linguistics, and French Phonetics and Phonology.

Selected as ‘Best Translator’ for Italy in the IBBY Honour List 2012 for her translation Troppa Fortuna by French author Hélène Vignal (Camelozampa, 2011; fr. Trop de chance, Éditions du Rouergue, 2007).

Project creator and head editor of the book series ‘Stelle di carta. Parole in scena’ (Theatre for Young Audiences), edited by CLEUP (Padua). 

The translator of children’s literature between stereotypes and commonplaces

Alba Picado Vallejo

PhD candidate - University of the Basque Country

Alba Picado is a Comparative Literature PhD candidate at the University of the Basque Country, in Spain. She graduated from the University of Deusto with a major in English Philology in 2008. In her dissertation she analyses certain American vampire bestsellers from a gendered perspective and tries to put them in context by contrating their messages with contemporary society in that country. Some of the research topics she is more familiar with are pop culture, teenage literature, feminism, rape culture and LGBTQ issues. She is also a member of the newly formed LGBTQ association “Iris Proiektua” in Sestao, the Basque Country.

Out of the Coffin, out of the Closet, or None? Treatment of LGBTQ vs. Straight Characters in Charlaine Harris' The Southern Vampire Mysteries

Laurence Reeb

PhD candidate - Université Lumière Lyon 2

In 2016, I obtained a Masters in Social Psychology. My research dealt with genderstereotypes and children’s literature. Today, I am a PhD student –in the first year–in SocialPsychology in GRePS’sresearch laboratory (Groupe de Recherche en Psychologie Sociale) in Lyon University. My thesis project will focus on elementary school children's relationship with gender counter-stereotypes, more specifically on boys who are more resistant. My main interests are ingender stereotypes, role models, education and children’s literature. 

Gender counter-stereotypes in children’s literature: the psychosocial perspective

Anne Schneider

Université de Caen

Anne Schneider est agrégée de Lettres et Maître de conférences en littérature de jeunesse, section 09, qualifiée en sections 07 et 10, à l’Université de Caen (ESPE), LASLAR EA 4256 depuis 2010. Ses domaines de recherches sont, en littérature de jeunesse, fondés sur la littérature de jeunesse migrante, la guerre d’Algérie et la mémoire des grands conflits du XXe et XXIe siècle, les réécritures, transferts et adaptations, le théâtre pour la jeunesse et Tomi Ungerer. Elle fait également des recherches sur le mixte langagier, l’utilisation du carnet de lecture à l’école et la didactique du texte migrant. Elle s’intéresse bien entendu à la francophonie, à Assia Djebar, à Aimée Césaire et aux écrivains issus de l’immigration maghrébine. Elle dirige la collection « Littérature de jeunesse et histoire » aux Presses Universitaires de Rouen-Le Havre. Elle co-organise avec M. Jeannin, en 2017, à l'ESPE de Caen les 18 èmes rencontres des chercheurs en didactique de la littérature sur la question de l’altérité. Elle est Vice-Présidente de l’Institut Charles Perrault. Sa thèse a été publiée sous le titre La littérature de jeunesse migrante. Récits de l’Algérie à la France, L’Harmattan, 2013, 420 p

« Les représentations garçons-filles dans la catégorisation des métiers à travers les albums de littérature de jeunesse pour les petits (2-8 ans) en France : de la bonne intention aux tensions genrées »

Annalisa Sezzi

University of Modena and Reggio Emilia

Annalisa Sezzi has a Master’s Degree in Literary Translation from the Catholic University of Milan where she also completed her undergraduate studies in Foreign Languages and Literatures. She received her PhD in Comparative Language and Cultural Studies from the University of Modena and Reggio Emilia with a thesis on the translation of picture books. Currently, she teaches English language and didactics at the Department of Education and Humanities, and translation at the Department of Linguistic and Cultural Studies (University of Modena and Reggio Emilia). Her research interests include translation and translation of children’s literature. 

“‘A doll’ said his brother. ‘Don’t be a creep!’” Challenging gender stereotypes and promoting gender diversity in British and American Children’s Picturebooks Translated into Italian

Katarzyna Slany

Institute of Primary School Education - Pedagogical University of Cracow

Katarzyna Slany is an Adjuct Professor at the Institute of Primary School Education at the Pedagogical University of Cracow, Poland. Her research interest include Polish and international literature for children and youth. She is an author of the book Horror in children’s literature. From Grimm Brothers to Gaiman.

Herstory in Joanna Fabicka’s ‘Rutka’ novel

Beatrice Spallaccia

PhD student - University of Bologna (Italy), Monash University (Melbourne, Australia)

Beatrice Spallaccia is a PhD student in Gender and Intercultural studies at the University of Bologna (Forlì Campus). She is completing the Dual Award International PhD between the University of Bologna and Monash University (Melbourne, Australia). She works in the field of gender and queer studies, investigating gender representations and participation in popular culture and new media, especially in Web 2.0. Her PhD thesis explores online misogynistic hate speech on social networks through a comparative analysis between Italy, Australia, and the USA. 

Trolling Patriarchy: Online Feminist Activism as Educational Tool to Tackle Gendered Violence on Web 2.0

Maria Elena Tisi

University of Bologna - University for Foreigners of Perugia

Maria Elena Tisi is a scholar of Japanese children’s literature and she published several articles on the subject in Italy and in Japan as well. She holds a Ph.D. and an M.A. from Shirayuri College (Tokyo) and a degree from Bologna University. Her current research focuses on Miyazawa Kenji, Japanese Fantasy and Fairy Tales, translating Japanese children’s literature.

As Adjunct Lecturer she teaches courses on Japanese language and Literature at University of Bologna and Japanese Language and Culture at the University for Foreigners of Perugia.

Japanese Children’s Literature beyond Stereotypes

Catherine Tosenberger

University of Winnipeg

Catherine Tosenberger is Associate Professor of English at the University of Winnipeg, where she is affiliated with the Centre for Research in Young People’s Texts and Cultures.  She has an MA in folklore from Ohio State University, and she received her Ph.D. from the University of Florida, where she focused upon children’s literature and folklore.  She has published multiple articles on Harry Potter, the television series Supernatural, and the European fairy tale canon. Her other research interests include folklore, Neo-Pagan and witchcraft studies, gender and sexuality studies, and children’s and adolescents’ literature, media, and culture.

Fanfiction and the Romance of Adolescence

Mariane Utudji

PhD candidate -Université Sorbonne Nouvelle & Université Paris Diderot

Mariane Utudji is a PhD candidate in translation studies at the Sorbonne Nouvelle University (Paris 3). Her doctoral thesis explores Salman Rushdie’s writing and its French translation. She is also specialising in the translation of children’s literature. She has thus translated a selection of six Scottish ghost stories by Sorche Nic Leodhas into French with the aim of conceiving a new collection.

She is a teacher of English: she has taught several courses at Paris Ouest University and at Sorbonne Nouvelle University, and she has been a certified teacher of English in French secondary schools for eight years.

Translating foreign tales for children: a “foreignizing” approach seeking consistency and flexibility

Sara Van den Bossche

Assistant Professor of Children’s Literature Studies - Department of Culture Studies - Tilburg University (The Netherlands)

Sara Van den Bossche is an assistant professor of children's literature studies at Tilburg University (The Netherlands). In her doctoral dissertation (Ghent University, Belgium, 2015), she scrutinised the reception and canonisation of Astrid Lindgren’s works in Flanders and the Netherlands. 
Her main teaching and research focuses are canonisation, adaptation, picture books, crossover literature, and cultural diversity. She co-edited the well-received volume Never-ending Stories. Adaptation, Canonisation and Ideology in Children’s Literature (2014). She serves on the editorial board of the journal Literatuur zonder leeftijd and on the advisory board of Barnboken, and chaired the jury of the 2016 Jenny Smelik-IBBY prize for cultural diversity. 

What Doesn’t Break You, Makes You Stronger. The Depiction of Roma and Sinti in Contemporary Dutch and Flemish Children’s and Young Adult Literature