Programme

Program

[ .pdf 881Kb ]

Wednesday 25

REGISTRATION AND WELCOME SPEECHES

  • 13.00 - 14.00

    Registration

  • 14.00 - 14.30

    Welcome Speeches

KEYNOTE SPEECH

  • 14.30 - 16.00

    Not Just Child’s Play: Language Brokering In Minority Communities & The Example Of Signing Deaf Communities

COFFEE BREAK

16.00 - 16.30

CULTURAL IDENTITY AND DIVERSITY

16.30-18.30

  • 16.30 - 17.00

    What Doesn’t Break You, Makes You Stronger. The Depiction of Roma and Sinti in Contemporary Dutch and Flemish Children’s and Young Adult Literature

  • 17.00 - 17.30

    Girlhood and masculinity in Rajdeep Paulus’ Swimming Through Clouds: an atypical “Masala” Young Adult novel

  • 17.30 - 18.00

    Celebrating Diversity in Chicano Children’s Literature: Maya Christina Gonzalez’s Call Me Tree / Llámame árbol

  • 18.00 - 18.30

    Traduire de l’anglais vers le français — ou ne pas traduire — le métissage culturel et la musicalité des voix adolescentes des romans young adult de Benjamin Zephaniah et d’Alex Wheatle

GENDER IDENTITIES

16.30-18.30

  • 16.30 - 17.00

    Trouble dans le genre en littérature de jeunesse : gender et genre grammatical

  • 17.00 - 17.30

    Quel rôle de la presse magazine pour filles dans la socialisation de genre ?

  • 17.30 - 18.00

    Quand s’habiller en garçon ou en fille n’est plus un jeu

  • 18.00 - 18.30

    LGBTQ Families in Picturebooks: And Tango Makes Three from the USA to Italy

WELCOME BUFFET

  • 19.00

    Welcome Buffet

  • 19.45

    Piano concert by Consorelle - Koro Izutegui

    https://www.koroizutegui.com

Thursday 26

GENDER ACTIVISM AND EDUCATION

09.00-10.30

  • 09.00 - 09.30

    MeTRa's Workshops on Gender Education

    MeTRa
  • 09.30 - 10.00

    Bianca Pitzorno y su extraterrestre: educar a un niño, educar a una niña

  • 10.00 - 10.30

    Trolling Patriarchy: Online Feminist Activism as Educational Tool to Tackle Gendered Violence on Web 2.0

TRANSLATING CHILDREN

09.00-10.30

  • 09.00 - 09.30

    Growing up cosmopolitan. Imagining the world in childhood through translation

  • 09.30 - 10.00

    Translating Children’s ‘Worlds’

  • 10.00 - 10.30

    Mind Style in Translation. Emma Donoghue’s Room in Italian

COFFEE BREAK

10.30 - 11.00

TRANSLATING FOR CHILDREN

11.00-12.30

  • 11.00 - 11.30

    Intervencionismo, una noción clave en la investigación sobre traducción de literatura para niños

  • 11.30 - 12.00

    Il traduttore di libri per bambini e ragazzi tra stereotipi e luoghi comuni

  • 12.00 - 12.30

    Traductions pour la jeunesse, logiques sérielles et logiques genrées autour de 1968

CHILDREN AS LANGUAGE BROKERS

11.00-12.30

  • 11.00 - 11.30

    Using interpreters in Social Work

  • 11.30 - 12.00

    Parents’ and Children’s Perspectives on Child Language Brokering: a Comparative Approach

  • 12.00 - 12.30

    Language Brokers in Action

    MeTRa

LUNCH

12.30 - 14.00

GENDER IDENTITIES AND YOUNG ADULTS FICTION

14.00-15.30

  • 14.00 - 14.30

    Fanfiction and the Romance of Adolescence

  • 14.30 - 15.00

    Escaping the Cis Gaze in Trans-Themed YA

  • 15.00 - 15.30

    Out of the Coffin, out of the Closet, or None? Treatment of LGBTQ vs. Straight Characters in Charlaine Harris' The Southern Vampire Mysteries

STEREOTYPES AND BEYOND

14.00-15.30

  • 14.00 - 14.30

    Gender stereotyping in the translations into Spanish and English of the Brothers Grimm Tales

  • 14.30 - 15.00

    La letteratura per l’infanzia giapponese oltre gli stereotipi

  • 15.00 - 15.30

    Les contre-stéréotypes de sexe dans la littérature de jeunesse : le point de vue de la psychologie sociale

COFFEE BREAK

16.00-16.30

KEYNOTE SPEECH

  • 16.30 - 18.00

    Translating Queer Children’s Literature

SOCIAL DINNER

Friday 27

CHALLENGING THEMES IN CHILDREN’S LITERATURES

09.00-10.30

TRANSLATING AND REWRITING

09.00-11.00

  • 09.00 - 09.30

    Trends in translating Italian children’s literature into Croatian in the 20th century

  • 09.30 - 10.00

    The Gruffalo: Italian and Spanish Translation

  • 10.00 - 10.30

    Translating foreign tales for children: a “foreignizing” approach seeking consistency and flexibility

  • 10.30 - 11.00

    Where Alice and Hlapić lived: altered settings and reshaped storyworlds in translation

CHALLENGING GENDER STEREOTYPES

09.00-11.00

  • 09.00 - 09.30

    “‘Non farmi ridere!’ dice suo fratello. ‘Femminuccia! Femminuccia!’”: Promoting and Challenging Gender Stereotypes and Gender Diversity in British and American Children’s Picturebooks Translated into Italian

  • 09.30 - 10.00

    Les représentations garçons-filles dans la catégorisation des métiers à travers les albums de littérature de jeunesse pour les petits (2-8 ans) en France : de la bonne intention aux tensions genrées

  • 10.00 - 10.30

    “You may think you know this story.” Rewriting, reimagining, and twisting classic fairy tales in Neil Gaiman’s The Sleeper and the Spindle and its Italian and French translations

METRA'S EUROPEAN PROJECT

11.00-11.30

COFFEE BREAK

11.30-12.30