keynote speakers

Bart Defrancq

Bart Defrancq

Ghent University

Prof Bart Defrancq is an Associate Professor of interpreting and legal translation and programme director of interpreter training at Ghent University. Originally a contrastive linguist, his current research focuses on simultaneous interpreting at the European Parliament and dialogue interpreting in police and court contexts. Prof Defrancq promotes corpus-based research, compiling corpora of speech and interpretation in both aforementioned contexts (EPICG and IMPID), and publishing and editing research in translation and interpreting (Latest: New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting with Routledge). He is vice-president of CIUTI.

Jon Andoni Duñabeitia

Jon Andoni Duñabeitia

Universidad Nebrija

Prof Jon Andoni Duñabeitia is a researcher in Cognitive Science of Language. He currently works as a Full Professor at the School of Languages & Education of the Universidad Nebrija, Madrid, where he is also the Director of the Center of Cognitive Science (C3, Spanish acronym). Prof Duñabeitia is also Professor II at the Department of Language and Culture of the Arctic University of Norway, and an Associate Editor of the Journal of Neurolinguistics. He has published more than 100 high-impact scientific articles in different journals on topics related to multilingual literacy, bilingualism, and cognitive science of language. His main research interests focus on the study of the neurobiological and cognitive substrates of multilingualism and reading throughout the life cycle.

Jan-Louis Kruger

Jan-Louis Kruger

Macquarie University

Prof Jan-Louis Kruger is Head of the Department of Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia where he also teaches in AVT. His research interests include studies on the reception and processing of language in multimodal contexts as well as cognitive translation studies. Prof Kruger is on the editorial board of the Journal of Audiovisual Translation (JAT), as well as on the advisory boards of a number of audiovisual translation conferences. His recent projects use eye tracking to investigate the processing of subtitles at different presentation rates and when there is a secondary visual task. Prof Kruger is particularly interested in the processing of text (reading) when it has to compete for cognitive resources with auditory and visual information (such as reading subtitles in film).

Christopher D. Mellinger

Christopher D. Mellinger

University of North Carolina at Charlotte

Prof Christopher D. Mellinger holds a Ph.D. in Translation Studies from Kent State University and is Associate Professor of Spanish Interpreting and Translation Studies at the University of North Carolina at Charlotte. He is co-author of Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies, co-editor of Translating Texts: An Introductory Coursebook on Translation and Text Formation, and is currently editing of The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition. Prof Mellinger has co-edited special issues on translation process research (Translation & Interpreting) and community interpreting, translation, and technology (TIS). He is the managing editor of the academic journal Translation and Interpreting Studies. His research interests are translation and interpreting process research, research methods in TI, and TI technologies.