ITA

Il convegno prende in esame la frammentazione linguistica come strumento di inclusione culturale. Già nel passaggio dall’età tardo-antica a quella alto-medievale compaiono traduzioni di produzioni scritte che cominciano a circolare in diverse lingue e dialetti. Si pensi, ad esempio, ai primi tentativi di traduzione del testo biblico, al supporto della cultura carolingia o all’operazione culturale di re Alfredo il Grande affinché anche i vernacoli potessero essere veicolo di fede e conoscenza. Nella fase storica basso-medievale e proto-moderna la traduzione diviene sempre più strumento essenziale della trasmissione della letteratura, della religione e del sapere. La proliferazione delle traduzioni, attraverso la frammentazione linguistica rappresentata dalle lingue d’arrivo, ha permesso di veicolare i contenuti degli ipotesti a un bacino di fruitori sempre più ampio. In questa maniera, la traduzione, seppur dividendo linguisticamente, ha unito culturalmente, includendo e condividendo quanto prima era relegato a un’unica lingua.

Non va tuttavia tralasciata una riflessione su casi apparentemente speculari. La crescente letterarizzazione è infatti andata di pari passo con una progressiva parcellizzazione della produzione scritta che, talvolta, è rimasta reclusa all’interno delle gabbie vernacolari. Di conseguenza, idee, saperi, riflessioni e testi letterari hanno rischiato di non essere condivisi. La loro diffusione presso altre genti è stata possibile soltanto grazie all’uso di uno strumento linguistico-comunicativokoinè. È quindi interessante chiedersi anche come la traduzione in una linguakoinè, come ad es. il latino, abbia permesso di superare la frammentazione culturale giungendo a risultati inclusivi.

ENG

The conference will focus on linguistic fragmentation as a means of cultural inclusion. In the passage from late antiquity to the high Middle Ages, a number of written translations in various vernaculars and dialects already appear – suffice it to think of the first attempts at translating the Bible, of the effect of Carolingian culture, or of King Alfred’s cultural policy, aimed at making vernaculars the vehicle of faith and knowledge. As we move towards the late Middle Ages, translation becomes an essential instrument for the transmission of literature, religion and science. The proliferation of translations, through the linguistic fragmentation represented by target languages, allowed the transferral of texts to an ever-wider audience. Translation thus appears to have divided linguistically, but culturally united and shared what belonged to one language.

We should not omit case studies reflecting on the phenomena mentioned above, offering different (and possibly opposite) instantiations of the same phenomenon. The spreading of literacy corresponded to an increasing fragmentation of written production, occasionally isolated by its own vernacular. Consequently, ideas, forms of knowledge, and literary texts risked not being shared. Akoinèlanguage was the only means of circulation. It is thus worth reflecting upon translation into akoinèlanguage, such as Latin, as a means of overcoming cultural fragmentation.

FRA

Le colloque international se propose d’étudier la fragmentation linguistique comme un outil privilégié d’inclusion culturelle. Dès le tournant de l’Antiquité tardive et du haut Moyen Âge font leur apparition des traductions dans des langues et des dialectes divers et variés. On peut rappeler, entre autres, les premières tentatives de traduction des livres de la Bible, la réforme culturelle carolingienne ou encore la politique culturelle mise en œuvre par Alfred le Grand qui ont su favoriser la diffusion de la langue vernaculaire comme langue véhiculaire de la religion et des savoirs.

C’est d’ailleurs pendant le Moyen Âge tardif ainsi qu’au début de l’Époque moderne que la traduction en langue vernaculaire devient un véritable instrument de transmission des textes littéraires et religieux et de diffusion des savoirs. La prolifération des traductions, à travers la fragmentation linguistique représentée par les langues cibles, a permis de transmettre les textes à un public de plus en plus vaste. De cette manière, bien que les traductions semblent diviser du point de vue linguistique, elles ont su favoriser l’inclusion culturelle ainsi que le partage de ce qui n’appartenait auparavant qu’à une seule langue.

D’autre part, il ne faut pas faire abstraction d’une tendance apparemment spéculaire. L’alphabétisation littéraire allait en fait de pair avec le risque d’une fragmentation progressive due à des productions écrites demeurant isolées dans leurs espaces vernaculaires. Par conséquent, bien des idées, des savoirs, des textes littéraires ont risqué de ne pas pouvoir circuler et de ne pas pouvoir être partagés. Leur diffusion au sein d’un vaste public était par ailleurs garantie par une koinè. On pourrait donc se demander si les traductions vers une koinè cible, comme le latin, ont permis de surmonter la fragmentation culturelle et si elles ont su favoriser, d’une certaine manière, l’inclusion.