24 June 2021

Session 13, 14, 15 from 14:00 to 15:30

Session 13 - Intertextuality and Middle English texts

Chair: Ian Johnson

  • 14:00 - 14:30

    Illumination and text in the Pearl-manuscript

    Sibilla Siano , Room 1
  • 14:30 - 15:00

    Translating Jesus’ Voice in The Book of Margery Kempe’

    Denis Renevey , Room 1
  • 15:00 - 15:30

    The medieval interchange between Latin and English of De Consolatione Philosophiae

    Kathryn Peak , Room 1

Session 14 - What is the social history of medieval translation

Chair: Giuseppina Brunetti

  • 14:00 - 14:30

    Che cos’è la storia sociale della traduzione medievale? Notizie dal cantiere Biflow

    Antonio Montefusco , Room 2
  • 14:30 - 15:00

    Mise en page e mise en texte dell’ars dictaminis: alcuni esempi

    Sara Bischetti , Room 2
  • 15:00 - 15:30

    I segreti delle femmine: tradizione, circolazione, fruizione

    Vera Ribaudo , Room 2

Session 15 - Religious texts in eastern Europe

Chair: Alberto Alberti

  • 14:00 - 14:30

    La traduction du Poenitentiale Merseburgense en vieux slave: modèle exemplaire d’ entre-langue au Moyen âge

    Mariyana Tsibranka-Kostova, Irena Kristeva , Room 3
  • 14:30 - 15:00

    Vernacular circulation of Latin sermon collection in the Croatian late middle ages – the case of Johannes Herolt’s Sermones Discipuli

    Andrea Radošević , Room 3

Coffee Break

  • 15:30 - 15:45

    Coffee Break

Sessions 16, 17, 18 from 15:45 to 17:15

Session 16 - East to West

Chair: Alessandro Zironi

  • 15:45 - 16:15

    Aristotle’s De coloribus: a case of cultural exclusion?

    Lisa Devriese , Room 1
  • 16:15 - 16:45

    La traduzione salentina in caratteri greci del commento alle Sentenze morali di Gregorio di Nazianzo (sec. XIV)

    Daniele Arnesano, Marco Maggiore , Room 1
  • 16:45 - 17:15

    Due esempi di ricezione del Corano nella letteratura francese medievale: Jean de Vignay e Jean Germain

    Florence Ninitte , Room 1

Session 17 - Translation and Franciscan dissent

Chair: Anna Pegoretti

  • 15:45 - 16:15

    «Per consolatione d’alcuno secolare non licterato». Le profezie in volgare dei fraticelli fiorentini

    Michele Lodone , Room 2
  • 16:15 - 16:45

    Il punto sui volgarizzamenti delle Chronicae di Angelo Clareno

    Cristiano Lorenzi , Room 2
  • 16:45 - 17:15

    I volgarizzamenti dello Stimulus amoris di Giacomo da Milano: ricezione e tradizione manoscritta

    Marcello Bolognari , Room 2

Session 18 - Romance in translation / 1

Chair: Omar Khalaf

  • 15:45 - 16:15

    Returning to a Literary Koine: How Gavin Douglas Translates Repetition in the Eneados to Enhance Narrative Unity

    Megan Bushnell , Room 3
  • 16:15 - 16:45

    Le Roman de Waldef and its Latin Translations

    Ivana Djordjević , Room 3
  • 16:45 - 17:15

    “A Knyght ther was”: social order and cultural identity in Chaucer’s Knight’s Tale and Caxton’s The Game and Playe of the Chesse

    Anamaria Gellert , Room 3

Session 19, 20 - from 17:15 to 18:45

Session 19 - Literary rewriting

Chair: Alastair Minnis

  • 17:15 - 17:45

    Ovid and Chaucer: Translating Metapoetry

    Juliette Vuille , Room 1
  • 17:45 - 18:15

    John Lydgate’s Aureate Translations and their Lay Readership

    Tatsuya Nii , Room 1
  • 18:15 - 18:45

    Richard Rolle’s Vernacular Fragmentation: From Translations to Fragments (the Case of Emendatio vite)

    Tamás Karáth , Room 1

Session 20 - Romance in translation / 2

Chair: Gabriele Cocco

  • 17:15 - 17:45

    Vernacular circulation of religious texts in Wales: a case study of Transitus Mariae

    Elena Parina , Room 2
  • 17:45 - 18:15

    Translation, Function, Semantics. From Roman de Horn to King Horn

    Pierandrea Gottardi , Room 2