Programme Day 1
Full papers: 20 minutes for presentation, 5 minutes for discussion // Digital posters: 10 minutes for presentation, 5 minutes for discussion
9 September
Conference registration
8:30 - 9:10
-
9:10 - 9:30
Welcome Address
Sala del Teatro -
9:30 - 10:30
Breaking new ground in contrastive and translation studies: Learner translation corpora to the fore
Marie-Aude LeferSala del Teatro
Coffee Break
10:30 - 11:00
Parallel session 1A (full papers) - Chair: Gert De Sutter
11:00 - 13:00 Sala del Teatro
-
11:00 - 11:30
Corpus-based study applications: bridging the gap between research and the marketplace
B. López Arroyo and L. Moreno PérezSala del Teatro -
11:30 - 12:00
Contrastive evaluation of L1 and L2 translations based on the PIE method (Preselected Items Evaluation): a case study
A. Colman, W. Segers and H. VerplaetseSala del Teatro -
12:00 - 12:30
Scrutinizing gerunds. A multifactorial perspective on unique items
C. Maekelberghe and I. DelaereSala del Teatro -
12:30 - 13:00
Analysing the phraseology of named bays for their representation in a terminological knowledge base
J. Rojas-GarciaSala del Teatro
Parallel session 1B (full papers) - Chair: Bart Defrancq
11:00 - 13:00 Sala San Silvestro
-
11:00 - 11:30
Cross-linguistic similarities in lexis: Examining cognate activation through temporal and accuracy data from the Polish Interpreting Corpus (PINC)
A. Chmiel, M. Kajzer-Wietrzny, D. Koržinek and P. JanikowskiSala San Silvestro -
11:30 - 12:00
Interpreters’ explicitating styles: A corpus study
E. Gumul and M. BartłomiejczykSala San Silvestro -
12:00 - 12:30
Building an SI corpus combining product and pre-process data of learners and professionals
E. Klüber, K. Kunz and C. StollSala San Silvestro -
12:30 - 13:00
The impact of directionality on self-repairs in English<>Chinese simultaneous interpreting: A corpus-based analysis
X. ZhaiSala San Silvestro
Lunch 13:00 - 15:00
Parallel session 2A (full papers) - Chair: Marie-Aude Lefer
15:00 - 17:00 Sala del Teatro
-
15:00 - 15:30
Terminological collocations in trainee legal translations: a learner-corpus study of L2 company law translations
Ł. Biel and A. Leńko-SzymańskaSala del Teatro -
15:30 - 16:00
Learner L2 translation corpus as a resource for translator trainers in facilitating the development of trainees’ phraseological competence
J. Giczela-PastwaSala del Teatro -
16:00 - 16:30
Collocations in English/Italian translation: ‘chiaro/scuro’, ‘bright/dark’
G. Franchi and D. HenkelSala del Teatro -
16:30 - 17:00
Formulaicity in constrained texts: an intermodal approach
M. Kajzer-Wietrzny and L. GrabowskiSala del Teatro
Parallel session 2B (full papers) - Chair: Hilde Hasselgård
15:00 - 17:00 Sala San Silvestro
-
15:00 - 15:30
A contrastive study of English finally/eventually, Dutch eindelijk/uiteindelijk and French finalement/enfin
L. Ghesquière and G. VanderbauwhedeSala San Silvestro -
15:30 - 16:00
A contrastive rhetoric analysis of interactional metadiscourse markers in online news articles written in English and Arabic
E. Fendri and B. KouraichiSala San Silvestro -
16:00 - 16:30
A comparison of discourse particles in English original and simultaneous interpreted speeches
C. PollkläsenerSala San Silvestro -
16:30 - 17:00
Relativizers as markers of grammatical complexity: A diachronic, cross-register study of English and German
M. P. KrielkeSala San Silvestro
Coffee Break
17:00 - 17:30
Parallel session 3A (digital posters) - Chair: Ekaterina Lapshinova-Koltunski
17:30 - 18:50 Sala del Teatro
-
17:30 - 17:50
A comparative study of register feature changes in both translated and original Chinese texts based on Chinese diachronic composite corpora (CDCC)
S. PangSala del Teatro -
17:50 - 18:10
Translating from Chinese into English: How can we learn more?
Y. Gu and A. Frankenberg-GarciaSala del Teatro -
18:10 - 18:30
A case study of the impact of English-Chinese translations on delexicalized verb 做 (do) from a diachronic perspective
Q. Zhao and X. XieSala del Teatro -
18:30 - 18:50
Pragmatic strategies employed in the translation and interpreting of contrastive relations in political motion speeches: A corpus-based study
J. PanSala del Teatro
Parallel session 3B (digital posters) - Chair: Stella Neumann
17:30 - 18:50 Sala San Silvestro
-
17:30 - 17:50
How did Artusi’s La Scienza in cucina e l’Arte di mangiar bene make it across the Atlantic: translation and adaptations into Brazilian Portuguese
A. C. Costa da Silva Ferreira and S. E. O. TagninSala San Silvestro -
17:50 - 18:10
How do African Americans speak in Finnish? The translation of African American English into Finnish in translated Finnish fiction
T. PaakkinenSala San Silvestro -
18:10 - 18:30
A bilingual parallel corpus for the analysis of students’ approach to specialised texts translation
J. P. Rica-Peromingo, A. Andrades-Moreno , Á. Sáenz-Herrero, S. Martínez-Portillo -
18:30 - 18:50
Norms, constraints, risks: A usage-based perspective on sociocognitive constructs in corpus-based translation studies (and beyond)
H. Kotze and S. L. HalversonSala San Silvestro
Wine Tasting
19:00 - 20:00
Dinner
20:00