- Info
Digital posters
These posters will be presented, either onsite or online, during poster sessions. Please check the Conference programme for times and places.
Documents
[ .pdf 493Kb ]
Adjective phraseologies in travel journalism in English, Italian and Polish
[ .pdf 507Kb ]
Testing the hypothesis of “translation as a catalyst for plain legislation” on the syntactic level: A comparison of different varieties of legislative Italian
[ .pdf 763Kb ]
Towards a diachronic turn in corpus-based contrastive linguistics. How can historical linguistics contribute?
[ .pdf 219Kb ]
Conjunctive markers of contrast in English and French: syntactic patterns and discourse effects
Felici_Contarino_Fernicola_Ferraresi_Mattiuzzi_Polito.pdf
[ .pdf 584Kb ]
CHEU-LEX: a parallel multilingual corpus of Swiss and EU legislation
[ .pdf 1381Kb ]
How did Artusi’s La Scienza in cucina e l’Arte di mangiar bene make it across the Atlantic: translation and adaptations into Brazilian Portuguese
[ .pdf 431Kb ]
A corpus-based comparison of prosodic features in on/off-screen dubbing
[ .pdf 307Kb ]
Interpreted discourse or the discourse of interpreters? A corpus-based investigation of interpreters’ individual language use
[ .pdf 992Kb ]
Translating from Chinese into English: How can we learn more?
[ .pdf 446Kb ]
Constructional transfer: compound constructions in second language acquisition
[ .pdf 991Kb ]
Norms, constraints, risks: A usage-based perspective on sociocognitive constructs in corpus-based translation studies (and beyond)
[ .pdf 475Kb ]
(Lexical) simplification in translation and interpreting. A comparative analysis of Hungarian–English translated and interpreted texts in an inter–modal Hungarian “sub–corpus”
Leonavičienė_Macijauskaitė-Bonda.pdf
[ .pdf 735Kb ]
The use of Italian and French oppositional connectors and their translation to Lithuanian in the opinions of the Advocate General in EUR-Lex
[ .pdf 1788Kb ]
Equivalent or Effective? Correlating Speech Register Variation with Audience Perception of the Conference Interpreting Product
Nitzke_Hansen-Schirra_Gutermuth.pdf
[ .pdf 151Kb ]
Preparing parallel corpora for intralingual machine translation
[ .pdf 128Kb ]
How do African Americans speak in Finnish? The translation of African American English into Finnish in translated Finnish fiction
[ .pdf 18954Kb ]
Pragmatic strategies employed in the translation and interpreting of contrastive relations in political motion speeches: A corpus-based study
[ .pdf 224Kb ]
A comparative study of register feature changes in both translated and original Chinese texts based on Chinese diachronic composite corpora
Rica-Peromingo_Andrades-Moreno_Sáenz-Herrero_Martínez-Portillo.pdf
[ .pdf 314Kb ]
A bilingual parallel corpus for the analysis of students’ approach to specialised texts translation
[ .pdf 176Kb ]
Translation-induced language variation and change: A case study of the impact of English-Chinese translations on delexicalized verb 做 (do) from a diachronic perspective
[ .pdf 1267Kb ]
Contrasting corpora to identify phraseological suggestions to enhance L2 English research writing
- Shuangzi Pang
A comparative study of register feature changes in both translated and original Chinese texts based on Chinese diachronic composite corpora (CDCC)
