Speakers

Michael Cronin

Michael Cronin

 

Michael Cronin is 1776 Professor of French and Director of the Centre for Literary and Cultural Translation in Trinity College Dublin. Among his published titles are Translating Ireland: Translation, Languages and Identity (1996); Across the Lines: Travel, Language, Translation (2000); Translation and Globalization (2003); Time Tracks: Scenes from the Irish Everyday; Irish in the New Century/An Ghaeilge san Aois Nua (2005); Translation and Identity (2006); The Barrytown Trilogy (2007); Translation goes to the Movies (2009); The Expanding World: Towards a Politics of Microspection (2012), Translation in the Digital Age (2013); Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene (2017), Irish and Ecology: An Ghaeilge agus an Éiceolaíocht (2019) and Eco-Travel: Journeying in the Age of the Anthropocene to be published by Cambridge University Press in 2022. He is a Member of the Royal Irish Academy, the Academia Europaea, an Officier in the Ordre des Palmes Académiques and a Fellow of Trinity College Dublin.

Tessa Dwyer

Tessa Dwyer

 

Tessa Dwyer is Lecturer in Film and Screen Studies, Monash University. Her research focuses on issues of language, voice and translation on screen, and her monograph Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation (2017) was published by Edinburgh University Press. She recently co-edited the dossier ‘Revoicing the Screen’ for JCMS Journal of Cinema and Media Studies and is currently co-editing a book on TV transformation, seen through the lens of iconic Australian dramas Prisoner and Wentworth. Her writing spans such topics as fansubbing, migrant voice and home movies, Australian accent and revoicing, eye tracking and slow cinema, on-screen texting, bullet subtitles and early dubbing histories.

Minako O'Hagan

Minako O'Hagan

 

Minako O'Hagan is Associate Professor at the School of Cultures Languages and Linguistics (CLL), a position she took up in September 2016. Prior to joining CLL, she spent fourteen years in Dublin City University, Ireland, where she lectured in translation technology, multimedia translation and terminology.

She has research specialisms in translation technology with extensive publications, including the edited volume: the Routledge Handbook of Translation and Technology (O'Hagan 2020) and the co-authored, first monograph in Translation Studies on videogames translation, published by John Benjamins: Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry (O'Hagan and Mangiron 2013) 

She has an international research network of collaborators in Europe and Japan.

Delia Chiaro

Delia Chiaro

 

Delia Chiaro is Professor of English Language and Translation at the University of Bologna’s Department of Interpretation and Translation. In the mid-1990s together with Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, she kick started research on audiovisual translation in Forlì. A linguist and humour scholar with over 150 publications to her name, Delia has widely published on AVT and is especially interested on why dubbing is considered less prestigious than subtitling. Her latest book The Language of Jokes in the Digital Age (Routledge 2018) will soon be followed by Comedy in Political Language: How Politicians Use Humour (forthcoming with Cambridge University Press).

Max Deryagin

Max Deryagin

 

Max Deryagin is a veteran freelance subtitler, Chair of the British Subtitlers' Association SUBTLE, co-founder of the Machine Translation Working Group at AVTE, and Russian Language Manager at Plint. Throughout his decade-long career, he has collaborated with corporate clients, subtitling agencies, video publishers, broadcasters and universities, and has subtitled over 1,000 videos for TV, Web, SVoD and DVD/Blu-ray. As an activist, he works toward improving the working conditions of audiovisual translators, helps promote the visibility, understanding and status of AVT, and takes part in cultivating good subtitling practices in Europe and beyond.

Daniele Giuliani

Daniele Giuliani

 

Daniele Giuliani is a dubbing actor, dubbing director and dialogue adapter. Most recently, he was the Italian voice of Jon Snow in Game of Thrones - for which he won the Anello d'Oro award as best male dubbing actor - and worked as dubbing director on The Mandalorian and The Queen's Gambit. He is currently the chair of the Italian association of Italian dubbing actors (ANAD).