Program
Last update: September 17, 2023
20 September 2023
Welcome & Keynote address I
Moderator: Andrea Ceccherelli
-
9:15
Welcome
-
9:30
"Post-Vernacular Self-Translation: Bringing Languages Back from the Brink".
Rainier Grutman -
10:10
Discussion
-
10:25
COFFEE BREAK
Session I: Self-Translation as an Inclusive Act. The Case of Vladimir Nabokov
Moderator: Alessandro Niero
-
10:45
"Why the Space of Self-Translation Matters: Nabokov, Identity and Arizona"
Irina Marchesini -
11:05
"Collaborative Self-Translation: VV, DV Nabokov and Italian Language"
Gabriella Elina Imposti -
11:25
"Can we Speak of Self-Translation in the Context of Nabokov’s Own Writing of the Screenplay for 'Lolita'?"
Julie Lesnoff -
11:45
"Re-Translating in Collaboration: the Other Side of Self-Translation: Vittorio Alfieri and Vladimir Nabokov"
Chiara Montini -
12:05
Discussion
-
12:20
LUNCH
Session II: Self-Translation in the Slavic Area
Moderator: Gabriella Elina Imposti
-
14:20
"Il caso di Maria Kuncewiczowa: autotraduzione e narrazione autobiografica"
Nadzieja Bąkowska -
14:40
"From the Monolingual Ideals of Nationhood to a Multilingual Paradigm and Sustainability: Self-Translation as a Means of Recognition of Diversity and Cultural Inclusion"
Magdalena Kampert -
15:00
"I limiti della self-translation nella melopeia Čelovek: il caso di Vjačeslav Ivanov"
Kristina Landa -
15:20
"Autore-(auto)traduttore-traditore? Analisi dell’autotraduzione in inglese e della traduzione in italiano del romanzo 'Uhvati zeca' (2018) di Lana Bastašić"
Katja Radoš-Perković , Sanja Roić -
15:40
Discussion
-
15:55
COFFEE BREAK
Session III: Self.ie. Literary Self-Translation and Ireland
Moderator: Monica Turci
-
16:15
"Féin-aistriú Teanga: Language Shift and Self-Translation in Ireland"
Hannah Rice -
16:35
"Spectrums within Spectrums: Self-Translation as Aspect of Broader Translation Practices in Irish to English Translation in Ireland"
Ellen Corbett -
16:55
"A (G)host of Other Selves: How Self-Translation Inhabits Allograph Translation in Doireann Ní Ghríofa’s A Ghost in the Throat (2020)"
Trish Van Bolderen -
17:15
Discussion
-
19:45
CONFERENCE DINNER
21 September 2023
Keynote address II
Moderator: Irina Marchesini
-
9:00
"When is Self-Translation Global Literature?"
Anthony Cordingley -
9:40
Discussion
Session IV: Self-Translation outside Europe I
Moderator: Catia Nannoni
-
9:55
"Self-Translation, Migration, and Colonial Relations in Sinan Antoon’s Novel The Corpse Washer"
Dunya K. Ismael -
10:15
"Dalla 'Biografia' (Sīra) ai 'Tormenti' (Tourments) di un asino: l’autotraduzione dall’arabo al francese del romanzo 'Sīrat ḥimār' di Ḥasan Aurīd"
Paola Puccini , Ines Peta -
10:35
"La possibilità e il limite dell’autotraduzione nelle opere letterarie coreane: 'Silver Stallion' di Ahn Junghyo in un processo di riscrittura continua"
Imsuk Jung -
10:55
Discussion
-
11:15
COFFEE BREAK
Session V: Self-Translation outside Europe II
Moderator: Roberto Mulinacci
-
11:30
"Educare alla diversità attraverso la letteratura per l’infanzia: il bilinguismo letterario di Roberto Parmeggiani fra italiano e portoghese brasiliano"
Maria Antonietta Rossi -
11:50
"Migration and Self-Translation: the Case of a Brazilian Linguist in Universities in the USA"
Maria Alice Goncalves Antunes -
12:10
"Self-Translating In-betweenness: from 'Life on the hyphen' (1994) to 'Vidas en vilo' (2000) de Gustavo Pérez-Firmat"
Marcos Eymar -
12:30
"Seeking Inclusion through “Perceived” Self-Amputation: an Italian-Canadian Case Study"
Arianna Dagnino -
12:50
Discussion
-
13:10
LUNCH
Session VI: Self-Translation in the European Context I
Moderator: Gino Scatasta
-
14:45
"Self-Translating into and from Italian"
Simona Anselmi -
15:05
"Translating Oneself, Resisting Self-Translation and Bilingualism. The Strange Case of 'In altre parole' / 'In Other Words' by Jhumpa Lahiri"
Gian Mario Anselmi , Monica Turci -
15:25
"From 'Dove mi trovo' to 'Whereabouts': Linguistic Destabilization in Jhumpa Lahiri’s Self-Translated Novel"
Adrian Wanner -
15:45
"Standing Up Against Ableism. The Cathartic and Persuasive Power of Self- Translated Humour"
Margherita Dore -
16:05
Discussion
-
16:25
COFFEE BREAK
Session VII: Self-Translation in the European Context II
Moderator: Paola Puccini
-
16:40
"La duplice Italia? 'I polars' di Gilda Piersanti tra francese e italiano"
Fabio Regattin -
17:00
"L’autotraduzione nella produzione poetica di Francis Tessa/Francesco Tessarolo"
Catia Nannoni -
17:20
"Traiettorie dell’autotraduzione in Alba de Céspedes, tra intraducibilità e incomparabilità"
Sabina Ciminari , Elisa Segnini -
17:40
"The Self-Translation of Short Stories Collections in an Asymmetric Language Combination"
Elizabete Manterola Agirrezabalaga -
18:00
Discussion
-
18:20
Conference closing