Program

Last update: September 17, 2023

20 September 2023

Welcome & Keynote address I

Moderator: Andrea Ceccherelli

  • 9:15

    Welcome

  • 9:30

    "Post-Vernacular Self-Translation: Bringing Languages Back from the Brink".

    Rainier Grutman
  • 10:10

    Discussion

  • 10:25

    COFFEE BREAK

Session I: Self-Translation as an Inclusive Act. The Case of Vladimir Nabokov

Moderator: Alessandro Niero

  • 10:45

    "Why the Space of Self-Translation Matters: Nabokov, Identity and Arizona"

    Irina Marchesini
  • 11:05

    "Collaborative Self-Translation: VV, DV Nabokov and Italian Language"

    Gabriella Elina Imposti
  • 11:25

    "Can we Speak of Self-Translation in the Context of Nabokov’s Own Writing of the Screenplay for 'Lolita'?"

    Julie Lesnoff
  • 11:45

    "Re-Translating in Collaboration: the Other Side of Self-Translation: Vittorio Alfieri and Vladimir Nabokov"

    Chiara Montini
  • 12:05

    Discussion

  • 12:20

    LUNCH

Session II: Self-Translation in the Slavic Area

Moderator: Gabriella Elina Imposti

  • 14:20

    "Il caso di Maria Kuncewiczowa: autotraduzione e narrazione autobiografica"

    Nadzieja Bąkowska
  • 14:40

    "From the Monolingual Ideals of Nationhood to a Multilingual Paradigm and Sustainability: Self-Translation as a Means of Recognition of Diversity and Cultural Inclusion"

    Magdalena Kampert
  • 15:00

    "I limiti della self-translation nella melopeia Čelovek: il caso di Vjačeslav Ivanov"

    Kristina Landa
  • 15:20

    "Autore-(auto)traduttore-traditore? Analisi dell’autotraduzione in inglese e della traduzione in italiano del romanzo 'Uhvati zeca' (2018) di Lana Bastašić"

    Katja Radoš-Perković , Sanja Roić
  • 15:40

    Discussion

  • 15:55

    COFFEE BREAK

Session III: Self.ie. Literary Self-Translation and Ireland

Moderator: Monica Turci

  • 16:15

    "Féin-aistriú Teanga: Language Shift and Self-Translation in Ireland"

    Hannah Rice
  • 16:35

    "Spectrums within Spectrums: Self-Translation as Aspect of Broader Translation Practices in Irish to English Translation in Ireland"

    Ellen Corbett
  • 16:55

    "A (G)host of Other Selves: How Self-Translation Inhabits Allograph Translation in Doireann Ní Ghríofa’s A Ghost in the Throat (2020)"

    Trish Van Bolderen
  • 17:15

    Discussion

  • 19:45

    CONFERENCE DINNER

21 September 2023

Keynote address II

Moderator: Irina Marchesini

  • 9:00

    "When is Self-Translation Global Literature?"

    Anthony Cordingley
  • 9:40

    Discussion

Session IV: Self-Translation outside Europe I

Moderator: Catia Nannoni

  • 9:55

    "Self-Translation, Migration, and Colonial Relations in Sinan Antoon’s Novel The Corpse Washer"

    Dunya K. Ismael
  • 10:15

    "Dalla 'Biografia' (Sīra) ai 'Tormenti' (Tourments) di un asino: l’autotraduzione dall’arabo al francese del romanzo 'Sīrat ḥimār' di Ḥasan Aurīd"

    Paola Puccini , Ines Peta
  • 10:35

    "La possibilità e il limite dell’autotraduzione nelle opere letterarie coreane: 'Silver Stallion' di Ahn Junghyo in un processo di riscrittura continua"

    Imsuk Jung
  • 10:55

    Discussion

  • 11:15

    COFFEE BREAK

Session V: Self-Translation outside Europe II

Moderator: Roberto Mulinacci

  • 11:30

    "Educare alla diversità attraverso la letteratura per l’infanzia: il bilinguismo letterario di Roberto Parmeggiani fra italiano e portoghese brasiliano"

    Maria Antonietta Rossi
  • 11:50

    "Migration and Self-Translation: the Case of a Brazilian Linguist in Universities in the USA"

    Maria Alice Goncalves Antunes
  • 12:10

    "Self-Translating In-betweenness: from 'Life on the hyphen' (1994) to 'Vidas en vilo' (2000) de Gustavo Pérez-Firmat"

    Marcos Eymar
  • 12:30

    "Seeking Inclusion through “Perceived” Self-Amputation: an Italian-Canadian Case Study"

    Arianna Dagnino
  • 12:50

    Discussion

  • 13:10

    LUNCH

Session VI: Self-Translation in the European Context I

Moderator: Gino Scatasta

  • 14:45

    "Self-Translating into and from Italian"

    Simona Anselmi
  • 15:05

    "Translating Oneself, Resisting Self-Translation and Bilingualism. The Strange Case of 'In altre parole' / 'In Other Words' by Jhumpa Lahiri"

    Gian Mario Anselmi , Monica Turci
  • 15:25

    "From 'Dove mi trovo' to 'Whereabouts': Linguistic Destabilization in Jhumpa Lahiri’s Self-Translated Novel"

    Adrian Wanner
  • 15:45

    "Standing Up Against Ableism. The Cathartic and Persuasive Power of Self- Translated Humour"

    Margherita Dore
  • 16:05

    Discussion

  • 16:25

    COFFEE BREAK

Session VII: Self-Translation in the European Context II

Moderator: Paola Puccini

  • 16:40

    "La duplice Italia? 'I polars' di Gilda Piersanti tra francese e italiano"

    Fabio Regattin
  • 17:00

    "L’autotraduzione nella produzione poetica di Francis Tessa/Francesco Tessarolo"

    Catia Nannoni
  • 17:20

    "Traiettorie dell’autotraduzione in Alba de Céspedes, tra intraducibilità e incomparabilità"

    Sabina Ciminari , Elisa Segnini
  • 17:40

    "The Self-Translation of Short Stories Collections in an Asymmetric Language Combination"

    Elizabete Manterola Agirrezabalaga
  • 18:00

    Discussion

  • 18:20

    Conference closing