Speakers

Gian Mario Anselmi

 

Gian Mario Anselmi is Professor Alma Mater since 2017. Previously he was Full Professor of Italian Literature in Department of Classic Philology and Italian Studies at the University of Bologna. His numerous publications explore several aspects of Italian Literature stretching from the medieval to contemporary culture and have been translated in several languages. He is a world-renowned expert of the works of Niccolò Machiavelli. His latest book is entitled White Mirror. Le Serie TV nello specchio della letteratura (2022). He has recently been awarded the “Targa Volponi” for literature.

Simona Anselmi

 

Simona Anselmi teaches English Language at the Università Cattolica del Sacro Cuore in Piacenza and Milan, where she also teaches Translation Theory and Technique. Her main field of research is Translation Studies, in particular Self-translation – on which she has published “Towards self-translational stylistics: Andrea Zanzotto’s self-translations and allograph translations” (2022), “Self-translators’ teloi” (2019), “Self-translators’ rewriting in freedom: new insights from product-based translation studies” (2018) and On Self-translation. An exploration in self-translators’ teloi and strategies (2012) – as well as Translation Criticism (‘Translation criticism revisited from a pedagogical perspective’ 2021). Her research has focused on various forms of language mediation, from the implementation of legislative texts to revision, from editing to the translation of multilingual texts (‘Translating and renarrating multilingual texts: the extreme case of Finnegans Wake’, in collaboration with Margherita Ulrych, 2011).

Maria Alice Gonçalves Antunes

 

Maria Alice Antunes, Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), is a researcher at the Programa de Pós-graduação em Letras – UERJ. She has a PhD in Languages from Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio - 2007). She has experience in Language Teaching and Research, and her present research interests include literary translation teaching, self-translation and the history of (self)translation.

Nadzieja Bąkowska

 

Nadzieja Bąkowska is an adjunct professor and a research fellow in Slavistics at the Department of Modern Languages, Literatures and Cultures, University of Bologna, with a project on self-translation. She teaches Polish language and linguistics. She holds a doctoral degree in Polish and Italian Literature (University of Warsaw and University of Bologna). Her main research interests lay in the areas of Polish literature, comparative studies, Polish-Italian literary relations, the presence of Polish literature in Italy, the theory and practice of translation, self-translation, theory of literature, and the teaching of Polish and Italian as foreign languages.

Sabina Ciminari

 

Sabina Ciminari (RESO-Université Paul-Valéry Montpellier 3) is Maîtresse de Conférences (MCF) at the Université Paul-Valéry, where she is currently the Head of the Department of Italian Studies. After a PhD at the University of Rome La Sapienza (History of Women’s Writings) and at the Université Paris Nanterre (Langues romanes: italien), she has dedicated her research to 20th-century women writers (Sibilla Aleramo, Alba de Céspedes, Gianna Manzini, Milena Milani, Elsa Morante), with a specific focus on their publishing history, their private correspondence and writings, as well as on the subject of authors' archives.

Ellen Corbett

 

Ellen Corbett is a current PhD Researcher at Ulster University. She holds a Bachelor of Arts International in German and Léann an Aistriúcháin (Translation Studies) from the University of Galway (formerly NUI Galway), and a Master’s in Translation Studies from Queen’s University, Belfast. In 2019, Ellen was awarded a Fulbright scholarship and taught Irish at the University ofMontana and is now the Fulbright Campus Ambassador to Ulster University. Ellen has published on translation and architecture, and pedagogical translation in the education system of Northern Ireland. The focus of Ellen’s PhD is 20th- and 21st-century Irish-language poetry in translation.

Anthony Cordingley

 

Anthony Cordingley is Robinson Fellow at the University of Sydney, on secondment from the Université Paris 8, France where he is Associate Professor in English and Translation. His work in translation studies includes many articles and book chapters, the edited volumes Self-translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (Bloomsbury, 2013) and Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age (Bloomsbury, 2016). With a special interest in genetic approaches to translation, he has co-edited special journal issues of Linguistica Antverpiensia, “Towards a Genetics of Translation” (2015) and Meta: Translators’ Journal, “Translation Archives” (2020). He recently completed a Marie Skłodowska-Curie Fellowship project “Genetic Translation Studies” at KU Leuven’s Centre for Translation Studies. His current book project Self-translation and the Modern Chinese Literary World, co-authored with Josh Stenberg, will be published this year by Palgrave McMillan.

Arianna Dagnino

 

Arianna Dagnino holds a PhD in Comparative Literature from the University of South Australia. She is currently a lecturer at the University of British Columbia and was the recipient of a SSHRC postdoctoral fellowship at the University of Ottawa to conduct research on writers who self-translate from romance languages into English and vice versa. Among her publications, Transcultural Writers and Novels in the Age of Global Mobility (Purdue UP, 2015), the novel The Afrikaner (Guernica Editions, 2019), which the author self-translated from Italian (original title, Fossili, Fazi, 2010) and the collection of poems Occhi di mare (Puntoacapo, 2022), self-translated from the English (original title, Seaborn Eyes, Ekstasis, 2021). Dagnino has been applying translingual writing techniques in the drafting of her upcoming novel The Genoese Bride, written in collaboration with her colleague Dr. Stefano Gulmanelli.

Margherita Dore

 

Margherita Dore is Associate Professor at Sapienza - University of Rome, Italy. She is the author of Humour in Audiovisual Translation. Theories and Applications (Routledge, 2019, translated in Chinese and published by WUP, 2023). She edited one essay collection on translation practice (Achieving Consilience. Translation Theories and Practice, Cambridge Scholars Publisher, 2016), a special issue of Status Quaestionis on audiovisual retranslation (2018), one special issue of the European Journal of Humour Research on multilingual humour and translation (2019) and (with Klaus Geyer) a special issue of InTRAlinea on dialect, translation and multimedia. More recently she edited volume on humour translation in the age of multimedia (Routledge, 2020) and one on humour in self-translation (John Benjamins, 2022). She (co)authored more than 30 papers on literary translation, AVT and translated humour in a range of contexts, including stand-up comedy.

Marcos Eymar

 

Born in Madrid, Marcos Eymar (1979) obtained a double degree in Spanish and Comparative Literature at the Universidad Complutense (Madrid) and his PHD at the University of Paris-III Sorbonne. He is currently an associate professor at the University of Orleans. He has published the monograph La langue plurielle. Le bilinguisme franco-espagnol dans la littérature hispano-américaine (2011), as well as more than twenty articles and chapters in collective works on bilingualism, translation, self-translation and Spanish-American literature.Some of these include: « The Asynchrony of Languages: Self-translation and the Search for Modernity in the Work of Vicente Huidobro » ( Lila Bujaldón, Belén Bistué y Melisa Stocco (ed.), Literary Self-Translation to and from Spanish in Europe and the Americas, Palgrave Macmillan, 2019«Le plurilinguisme latent et l'émergence du vers libre en France» ( Levente Seláf, Patrizia Noel Aziz Hanna (ed.), The poetics of multilinguism, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2017) ; «Endless Birth: Art-Crossing and Code-Mixing in Picasso’s and Dali’s Literary Texts» ( Eduardo Gregori, Juan Herrero Senes (ed.), The Challenge of Modernity: Avant-Garde Cultural Practices in Spain (1914-1936), Brill/Rodopi, Leiden/Boston, 2016); «Autoheterotraducción: las versiones inglesas de Vista del amanecer en el trópico de Guillermo Cabrera Infante» (Christian Lagarde et Helena Tanqueiro (ed.), L’autotraduction aux frontières de la langue et de la culture, Éditions Lambert-Lucas, Limoges, 2013). He is also the author of several works of fiction, including the novel Hendaye, translated by Actes Sud in 2015.

Rainier Grutman

 

A Full Professor of French and Translation Studies at the University of Ottawa (Canada), Rainier Grutman was trained in Romance philology at Namur, Leuven and Madrid universities before earning his Ph.D. in Montreal. He has held appointments as visiting faculty in Belgium (Ghent, Leuven), Italy (Bologna) and the United Kingdom (Aston University, Birmingham). In 2022, he was elected to the Academia Europaea.

Rainier Grutman started studying bilingual writers and multilingual texts in the mid-1980s, long before they became fashionable research topics. He paid particular attention to these phenomena in the two countries he knows best, Belgium and Canada, but also investigated the past and present of multilingual writing in Spain and Italy, as well as in French and Francophone literatures. The book that grew out of his doctoral dissertation on multilingualism, Des langues qui résonnent, was published in Montréal in 1997 (Gabrielle-Roy prize for Canadian literary criticism) and re-issued in an updated edition in Paris (Classiques Garnier, 2019). His latest contributions to this conversation are included in the inaugural issue of Brill’s Journal of Literary Multilingualism, entitled The Future of the Field (May 2023), and in a very recently published volume on Plurilinguisme et production littéraire transnationale en français depuis le Moyen Age (Geneva: Droz, 2023).

For many years, Rainier Grutman has combined literary scholarship with an ongoing interest in translation studies. Self-translation, the practice of bilingual writers who translate their own work, became a focal point in this respect. In addition to co-editing a collection of essays on L’Autotraduction littéraire: perspectives théoriques (Paris: Classiques Garnier, 2016) with Alessandra Ferraro, he has published widely on the topic (in English, French, Spanish, Italian, and Portuguese), inter alia in the three editions of Routledge’s Encyclopedia of Translation Studies (ed. Mona Baker, 1998, 2009, 2019), the IATIS-Bloomsbury Yearbook on Self-translation (ed. Anthony Cordingley, 2013), and the Wiley-Blackwell Companion to Translation Studies (ed. Catherine Porter and Sandra Bermann, 2014).

Gabriella Elina Imposti

 

Gabriella Elina Imposti is Full Professor of Russian Literature in the Department of Modern    Languages, Literatures and Cultures at Bologna University. She has published several articles on Russian and Italian Futurism: Rol’ zvukopodrazhaniia vpoetikakh italianskogo i russkogo futurizma. Marinetti, Kruchenykh i Khlebnikov (Moscow 2000); Jazyk bogov: fonosimvolizm izaum v “Zangezi” V. Khlebnikova (Astrakhan 2010). She is also the author of a book on a major Russian philologist, linguist, and scholar of versification, Alexander Vostokov (Aleksandr Christoforovič Vostokov. Dalla pratica poetica agli studi metrico-filologici, Bologna, CLUEB, 2000), various articles on Russian Romanticism and its reception of British and German literature, articles on contemporary Russian women writers and the development of gender studies in Russia. She has also published several articles on Tolstoy and Dostoevskii.

Dunya K. Ismael

 

Dunya K. Ismael, PhD in Translation Studies, University of Birmingham, UK, 2019. MA in Translation, University of Mustansiriyah, Iraq, 2002. BA in Translation, University of Mustansiriyah, Iraq, 1997. Teaching staff member at the Department of Translation, College of Arts, University of Mustansiriyah, Iraq, 2002- now. Dunya K. Ismael worked as a part-time translator at Dar al-Ma’moon for Translation and Publishing, Iraqi Ministry of Culture, 2004-2007, and interpreted simultaneously in various conferences and events inside Iraq.

Imsuk Jung

 

Imsuk Jung is a professor of Korean language and literature and the technical-scientific coordinator of the CLASS center at the University for Foreigners of Siena. She holds Ph.D in Linguistic (XXIV cycle) from University for Foreigners of Siena and completed the KLTTP (Korean Language Teachers Training Program) from LEI (Language Education Institute), Seoul National University. From 2010 to 2017 she was a visiting Professor of Korean language, Literature and Philology at the University of Venice Ca' Foscari and University of Rome La Sapienza. She is currently the referent for the Double master’s degree launched with the Department of Korean Studies and the Department of Korean Language Education of the Busan University of Foreign Studies (BUFS). She is also the responsible of various research projects, including “Asian Community and Europe” (Eurasia Foundation from Asia), “Establishment of Professorship of Korean studies” (Korea Foundation), and “Seed Program” (Academy of Korean Studies). Recently (starting from June 2023), she has been selected for a new international research project named “Establishment of Korean Studies Research Center at the University for Foreigners of Siena: Enhancing Korean Studies through a Joint Research and Development”, granted by Academy of Korean Studies, and became the director of the New Research Center of Korean Studies.

Magdalena Kampert

 

Magdalena Kampert works as a lecturer in Translation Studies at the University of Glasgow. Her research interests focus on the cultural dynamics of (self-)translation, (trans)nationalism and identity, and on power relations between languages and cultures. She has written on selftranslation in the Italian and Polish contexts, and on the Sicilian translation of Le Petit Prince. She has also acted as a guest editor for the special issue ‘Rethinking (Self-)Translation in (Trans)national Contexts’ of the journal New Voices in Translation Studies (2020).

Kristina Landa

 

Kristina Landa graduated from the Philology Department of St. Petersburg State University in 2011. In 2018 she defended her thesis “The Concept of Joy in Dante’s Commedia and in its Russian Translation by Mikhail Lozinsky” at the Department of Interpretation and Translation of the University of Bologna (Forlì). She is now a Junior Assistant Professor (RTDA) in Slavonic Studies at the same Department. Between 2011 and 2022 she has taken part in many conferences in Slavonic and Italian Studies. Dr. Landa is the author of several articles on Russian reception of the Italian literature between 19th and 21st century, on Symbolism and Acmeism. She is also the author of two monographs on (1) the history of translations of Dante’s Commedia in Russia and (2) the poetics of joy in the Commedia and in its translation by Mikhail Lozinsky. Her published translations include selected poems by Vyacheslav Ivanov (in Italian), as well as three songs of Dante’s Paradiso and one song of Purgatorio (in Russian).

Julie Lesnoff

 

Julie Lesnoff is a lecturer at the University of La Sorbonne Nouvelle and is preparing a PhD in Art and Language at the EHESS. Her work focuses on the cinematographic adaptation of metaphor and in the context of her research, she is particularly interested in Lolita by Vladimir Nabokov. She works under the supervision of Jean Marie Schaeffer.

Elizabete Manterola Agirrezabalaga

 

Elizabete Manterola Agirrezabalaga is lecturer of Translation and Interpreting at the University of the Basque Country UPV/EHU, where she teaches Basque-Spanish translation. She completed her PhD in 2012, which focused on the translation of Basque literature into foreign languages. She is the author of the books La literatura vasca traducida (Peter Lang, 2014) and Euskal literatura itzulia. Bernardo Atxagaren lanak erdaretan (EHU, 2014). She also created the Catalogue of Basque Literature in Translation (ELI Catalogue, http://www.ehu.eus/ehg/eli/). She has published various papers and participated in many international conferences. Her research interests include self-translation, collaborative self-translation, translation within minority language contexts, Basque literature and translation, diglossia, and indirect translation.

Irina Marchesini

 

Irina Marchesini is associate professor in Russian Studies at the Department of Languages, Literatures, and Modern Cultures of the University of Bologna, Italy. She has taught numerous courses in Russian literature, culture and linguistics throughout the world (United States, Russia, Georgia, Armenia etc.). The study of extreme, experimental narratives in the context of contemporary Russian literature, such as Kharms’, Sokolov’s, Bitov’s and Nabokov’s works, are among her primary academic interests. On these topics she has published two monographs. A third monograph – an edited collection devoted to the Russian Revolution – appeared in late 2022.

Chiara Montini

 

Chiara Montini is a translator and an independent scholar associated to Item (ENS/CNRS, Paris). Her areas of specialization are textual genetics, translation and XXth century multilingual literature. She is the author of several essays on Samuel Beckett and self-translation, and on translation and multilingualism. In 2007 she published: ‘La bataille du soliloque’ Genèse de la poétique bilingue de Samuel Beckett (1929-1946). She is also the coeditor with Andrea Inglese of Per il centenario di Samuel Beckett (Testo a Fronte, Milano, Marcos Y Marcos, 2006); editor of La lingua spaesata. Il multilinguismo oggi (Bologna, BUP, 2014), Traduire: Genèse du choix (Paris, EAC, 2015), Genetic Translation Studies (2015, Linguistica Antwerpiensa, with Anthony Cordingley). Among other texts, she translated into Italian, Mercier e Camier by Samuel Beckett (Chiara Montini ed., Einaudi 2015), and in 2019 she edited and translated into Italian a collection of Vladimir Nabokov’s essays on translation, and Edmund Wilson ferocious critique of his translation of Eugene Onegin (Traduzioni pericolose. Saggi 1941-1969,2019). Il clan Nabokov. Quando l’erede è il traduttore, was published in 2022.

Catia Nannoni

 

Catia Nannoni is Associate Professor in the Academic discipline “Language and Translation – French” (L-LIN/04) at the Department of Modern Languages, Literatures and Cultures at the University of Bologna, where she teaches French linguistics and translation from French into Italian (both at bachelor and master degree levels). She holds a PhD in Translation studies obtained at the University of Bologna in 2003. Her research and recent publications focus on the translation of plurilingual texts, of francophone literatures of migration and of translingual authors.

Ines Peta

 

Ines Peta is Associate Professor of Arabic Language and Literature at the University of Bologna (LILEC Department). After graduating from the University of Naples “L’Orientale” in Foreign Languages and Literature, she obtained a double PhD degree following a co-tutorship between the University of Salerno and the Université de Saint-Joseph in Beirut (2010). She has been a researcher in several projects sponsored by the Oasis International Foundation (2014, 2015, 2017). Her research on Arabic literature and Arab-Islamic culture ranges from the classical to the contemporary age. In particular, Ines Peta dealt with the Muslim-Christian polemical literature, the theological and philosophical thought of Abū Hāmid al-Ghazālī (d. 505/1111) and Ahmad Amīn (d.1373/1954). Her publications include the monograph Il Radd pseudo-ġazāliano: Paternità, Contenuti, Traduzione, Palermo, OSM 2013, pp. 355. 

Paola Puccini

 

Paola Puccini, who holds a PhD in Francophone Literature on the theatre of the migrant writer Marco Micone, is a full professor at the University of Bologna in Italy where she teaches language and mediation at the School of Languages and Political Science. She is Director of the Centre Interuniversitaire d’Etudes québécoise of the Department of Lingua, Literature and Modern Cultures (LILEC) of the University of Bologna. She is responsible for the agreement with the Université de Montréal for her University. It deals with migrant writings in their linguistic and cultural dimension. In particular, her work focuses on self-translation, linguistic-cultural mediation, interculturality and otherness. Her approach is linguistic, literary and anthropological.

Katja Radoš-Perković

 

Katja Radoš-Perković is currently Assistant Professor at the Department of Italian Studies at the Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb, where she teaches courses related to 18th and 19th century Italian Literature and a course on Conference interpretation. Her research interests include translation studies, especially translation for the stage, translation of children’s literature, Italian 18th century theatre. In 2013 she published Pregovori s izvornikom. O hrvatskim prijevodima Goldonijevih komedija (Negotiations with the original. On Croatian translations of Goldoni’s comedies, Leykam publisher). In 2021 she published the bilingual volume Luca Sorgo: Memoriae (Luca Sorgo’s Journal) in which she is responsible for the transcription of the manuscript, the translation, the critical apparatus and the introductory study. She published over forty scientific papers in proceedings volumes and scientific journals in Croatian, Italian and English.

Fabio Regattin

 

Fabio Regattin is an associate professor of French translation at the University of Udine, as well as a translator. Among his recent publications, Traduction et évolution culturelle (L’Harmattan, 2018) and Tradurre un classico della scienza. Traduzioni e ritraduzioni dell’Origin of Species di Charles Darwin in Francia, Italia e Spagna (Bononia University Press, 2015, with Ana Pano Alamán), as well as the editorship of two volumes dedicated to self-translation: Gli scrittori si traducono (Emil, 2019, with Alessandra Ferraro) and Autotraduzione. Pratiche, teorie, storie (Emil, 2020). His latest translations include the novel L’Aranceto (L’Orangeraie), by Larry Tremblay (Beisler, 2022) and several picture books (comics, graphic novels, books for young readers) for #logosedizioni.

Hannah Rice

 

Hannah Rice holds an MPhil in Literary Translation from Trinity College Dublin and an MA in Modern Irish from Maynooth University. Her research interests include self-translation in minority language contexts, linguistic, cultural, and regional identities, and literary translation. She has taught the Irish language, and Irish history and literature in universities in both Ireland and abroad, and has held research positions at Trinity College Dublin, Dublin City University, and Maynooth University. Hannah is currently an independent scholar and freelance translator.

Sanja Roić

 

Sanja Roić has held the role of Full professor and Chair of Italian Literature at the University of Zagreb until 2018. At present she teaches at the University of Trieste as an adjunct lecturer. Her research spans from intercultural studies of the Adriatic area, to Italian migration literature, and the relations between science and literature. She collaborates with Croatian and international scientific projects and participates in domestic and international conferences. She has published a large number of scientific volumes and research papers and curated miscellaneous volumes and Croatian translations of Italian classics and moderns. In 2007 she has been awarded the Commendatore della Repubblica Italiana medal for cultural merits and in 2014 the Premio Flaiano for foreign scholars of Italian literature.

Maria Antonietta Rossi

 

Maria Antonietta Rossi has been a researcher in Portuguese and Brazilian Language and Translation (Rtda) at the Università per Stranieri di Siena since September 2020, where she holds Portuguese courses for the BA degree programme and she is responsible for the International Portuguese Language Certification promoted by CAPLE (Centro de Avaliação do Português Língua Estrangeira) in Lisbon. She obtained her PhD in “Storia e cultura del viaggio e odeporica” from the University of Tuscia. She also obtained the Qualification to teach Portuguese in secondary schools and the National Scientific Qualification (ASN) to hold the position of University Professor (PA) for the Sector 10/E1 - Middle Latin and Romance Philologies and Literatures. She has participated as a speaker in national and international conferences and has published in the fields of glottodidactics, ecdotics, translation studies and textual/conversational linguistics.

Elisa Segnini

 

Elisa Segnini (PhD, University of Toronto) teaches Italian and Comparative Literature at the University of Glasgow. Her research focuses on Italian literature in a world literature perspective, with a focus on fin-de-siècle and contemporary fiction. She has written on the relationship between literature, visual arts and thought, on theatre translation, and on translingual and multilingual writing. She is the author of Fragments, Genius and Madness: Masks and Mask Making in the fin-de-siècle Imagination (Legenda, 2021) and of several articles on multilingualism in fiction. Her current monograph explores the different meanings that fiction featuring more than one language acquires as it travels across languages and media, reaching new and diverse audiences. She is a co-editor for the journal Comparative Critical Studies.

Monica Turci

 

Monica Turci is Associate Professor in the Department of Modern Literatures, Languages and Cultures of the University of Bologna. Her research area is at the intersection of literary criticism, linguistics and cultural studies. At the moment, she is writing a monograph on the translation of illustrations. On self-translation, she has published on the Eva Hoffman’s famous novel “Lost in Translation. A Life in a New Language” (1989).

Trish Van Bolderen

 

Trish Van Bolderen is an independent scholar who holds a Bachelor of Fine Arts in Dance (York University) and a master’s and PhD in Translation Studies (University of Ottawa). Her research focuses primarily on literary self-translation in contemporary Canada. In addition to publishing articles on this topic, she has co-authored self-translation entries in several encyclopedic works (A Companion to Translation Studies [2014], with Rainier Grutman; Oxford Bibliographies [2018] and the Routledge Handbook of Literary Translingualism [2021], with Eva Gentes) and is currently guest editing, along with Gentes, a special issue of the Journal of Literary Multilingualism devoted to self-translation. Trish also works as a translator and reviser with BolderWord (www.bolderwords.com).

Adrian Wanner

 

Adrian Wanner, born and raised in Switzerland, is Liberal Arts Professor of Slavic Languages and Comparative Literature at Pennsylvania State University. He holds a Ph.D. in Russian Literature from Columbia University and is the author of Baudelaire in Russia (1996), Russian Minimalism: From the Prose Poem to the Anti-Story (2003), Out of Russia: Fictions of a New Translingual Diaspora (2011) and The Bilingual Muse: Self-Translation among Russian Poets (2020). In addition, he has published six editions of Russian, Romanian, and Ukrainian poetry of his own translations into German verse. His latest book, a bilingual anthology of Russian exile poetry from Paris, is forthcoming in 2023. Website: https://www.personal.psu.edu/faculty/a/j/ajw3/