Call for Papers
Doctoral conference / Convegno dottorale
What’s research got to do with it?
Ultime frontiere della ricerca linguistica, inclusione e impatto sociale
[ENG]
Contemporary societies in the post-globalization era are increasingly mobile, permeated by digital technology, and ever more sensitive to issues of inclusivity. This rapidly evolving context requires ongoing reflection and support from academia. Research plays a dual role: it should not only interpret current phenomena but also act as a catalyst for change within society. One example is the Open Science movement (Fecher and Friesike, 2014), promoting transparent access to research processes and outcomes (UNESCO, 2021). This metascientific reflection is gaining traction in the humanities and linguistic disciplines as well, advocating for accessible and reproducible research, while fostering transdisciplinary collaborations within and beyond academia.
The rich linguistic and cultural plurality of contemporary societies fosters new perspectives but also poses significant challenges. Addressing them requires in-depth reflection and concrete actions to make language policies sensitive to diversity. Institutions should be the starting point of this change, where inclusivity and clarity could be achieved through simple, clear, and understandable language (De Mauro, 1994), thus respecting the “constitutional duty of making oneself understood” (Piemontese, 2023). At the same time, the growing attention to accessible language and sensitivity to linguistic and transcultural competencies is transforming educational and social contexts, which are increasingly diverse.
One tangible example of social impact generated by research through innovative and collaborative approaches lies in the application of technology to linguistic studies. Corpora, artificial intelligence, large language models (LLMs), digital archives, chatbots, and virtual assistants are opening new avenues for studying language and society. These tools are particularly valuable in exploring the challenges of inclusive communication (Formato, 2024), ensuring equal opportunities for all members of society, irrespective of their abilities (Greco, 2018), and fostering transcultural, pluricentric, and inclusive communication through transformative pedagogical and experiential approaches (Kiraly, 2012: Kohonen et al., 2014). Examples include data-driven learning (DDL) which leverages technology to enable learner-centered education (Johns, 1991; Bernardini, 2016); educational projects based on intercomprehension (Bonvino and Gambarino, 2022); and empirical studies on linguistic variation, incorporation frameworks like translanguaging (García and Wei, 2014), translingualism (Canagarajah and Dovchin, 2019; Canagarajah, 2018; 2024), and plurilingualism (European Council, 2020).
Similarly, research can give voice to minority or marginalized identities, languages, and cultures by questioning existing linguistic policies and practices or by shaping new ones, including those related to translation and mediation. The cultural and activist turns in translation studies (Wolf, 2012) have prompted reflection on translation and self-translation (Castro et al., 2017) as processes of constant negotiations, compelling translators to reflect on ethical responsibilities and power hierarchies in the production of knowledge and the circulation of ideas. By adopting an intersectional perspective (Crenshaw, 1991), and a situated (Haraway, 1988) and reflexive (Rose, 1997) positioning, transfeminist research provides tools to recognize forms of identity-based discrimination that manifest in and are reinforced by language. This paradigm includes investigations that, also from the point of view of translation and interpreting studies (Baer and Kaindl, 2018; Susam-Saraeva et al., 2023), shed light on experiences that are excluded and rendered invisible in dominant discourses.
We invite early career researchers to submit presentation proposals that explore the social impact of linguistic research. Proposals may address one or more of the following research themes, including but not limited to:
-
Language policies and practices sensitive to diversity: comprehensibility, accessibility, transfeminist approaches to linguistics, interpreting, and translation studies;
-
Transcultural communication: plurilingualism, intercomprehension, innovative pedagogical practices in linguistics, interpreting, and translation studies;
-
Technologies applied to linguistic studies, interpreting, and translation studies;
-
Open science and transdisciplinarity.
[ITA]
Società contemporanee sempre più mobili, permeate dal digitale e sensibili alle esigenze di inclusività definiscono il panorama del mondo post-globalizzato. Un contesto che si evolve così rapidamente richiede riflessioni profonde e continui aggiornamenti da parte del mondo accademico. Da un lato, la ricerca è chiamata a interpretare i fenomeni contemporanei, dall’altro a generare un cambiamento all’interno della società. In questo scenario si inserisce il movimento della Scienza Aperta (Fecher e Friesike, 2014), che promuove un accesso trasparente ai processi e ai prodotti della ricerca (UNESCO, 2021). Questa riflessione metascientifica, di crescente rilevanza anche nelle discipline umanistiche e linguistiche, mira a rendere la ricerca più accessibile e riproducibile, coltivando collaborazioni transdisciplinari dentro e fuori il mondo accademico.
La ricca pluralità linguistica e culturale delle società contemporanee apre nuove prospettive, ma pone anche sfide significative. Affrontarle richiede riflessioni approfondite e interventi concreti per rendere le politiche linguistiche sensibili alle diversità, a partire dalle istituzioni, dove una complementarità tra inclusività e chiarezza può essere raggiunta attraverso un linguaggio comprensibile, semplice e immediato (De Mauro, 1994), rispettando il “dovere costituzionale di farsi capire” (Piemontese, 2023). In questo quadro, la crescente attenzione verso un linguaggio accessibile e verso lo sviluppo di sensibilità linguistiche e competenze transculturali in contesti educativi e sociali sempre più eterogenei stanno contribuendo a trasformazioni su vari livelli.
Un esempio concreto dell’impatto sociale che la ricerca può generare attraverso approcci innovativi e collaborativi è dato dall’applicazione di tecnologie agli studi linguistici. Corpora, intelligenze artificiali, large language models, archivi digitali, chatbot e assistenti virtuali aprono piste di ricerca su lingue e società, configurandosi come strumenti utili per studiare le sfide della comunicazione inclusiva (Formato, 2024) e garantire una piena partecipazione sociale per tutte le persone, indipendentemente dalle loro abilità (Greco, 2018), nonché promuovere la comunicazione transculturale, al fine di renderla pluricentrica e inclusiva. Numerosi sono gli approcci pedagogici trasformativi ed esperienziali (Kohonen et al., 2001; Kiraly, 2012) che hanno attirato l’attenzione della ricerca negli ultimi anni. In questo quadro si inseriscono, per esempio, il data-driven learning (DDL) che sfrutta le potenzialità della tecnologia per promuovere una didattica learner-centred (Johns, 1991; Bernardini, 2016); i progetti educativi basati sull’intercomprensione (Bonvino e Gambarino, 2022); gli studi empirici sulla variazione linguistica con i concetti di translanguaging (García e Wei, 2014), translingualism (Canagarajah e Dovchin, 2019; Canagarajah, 2018; 2024) e plurilinguismo (Consiglio Europeo, 2020).
Allo stesso modo, la ricerca può dare voce a identità, lingue e culture minoritarie o marginalizzate, interrogando le politiche e pratiche linguistiche esistenti, tra cui quelle di traduzione e mediazione, o contribuendo a plasmarne di nuove. La svolta culturale e la svolta attivista negli studi traduttologici (Wolf, 2012) hanno spinto a riflettere sui processi traduttivi e autotraduttivi (Castro et al., 2017) come costanti negoziazioni, portando chi traduce a riflettere su responsabilità etiche e gerarchie di potere nella produzione dei saperi e nella circolazione delle idee. Adottando una prospettiva intersezionale (Crenshaw, 1991), e uno sguardo situato (Haraway, 1988) e riflessivo (Rose, 1997), la ricerca transfemminista offre strumenti per riconoscere le forme di discriminazione identitaria che si manifestano nel linguaggio e che sono rafforzate da esso. Rientrano in questo paradigma le indagini che fanno luce, anche in una prospettiva traduttiva (Baer e Kaindl, 2018; Susam-Saraeva et al., 2023), sulle esperienze di soggettività escluse e invisibilizzate nei discorsi dominanti.
Invitiamo giovani ricercatrici e ricercatori a inviare contributi che esplorino l’impatto sociale della ricerca linguistica. Le proposte potranno essere declinate in una o più delle seguenti tematiche di ricerca, da intendersi in maniera non limitante:
-
Politiche e pratiche linguistiche sensibili alle diversità: comprensibilità, accessibilità, approcci transfemministi in linguistica, interpretazione e traduzione;
-
Comunicazione transculturale: plurilinguismo, intercomprensione, pratiche pedagogiche innovative in linguistica, interpretazione e traduzione;
-
Tecnologie applicate agli studi linguistici, all’interpretazione e alla traduzione;
-
Open science e transdisciplinarità.
Useful references / Suggerimenti bibliografici
- Baer, B. J., & Kaindl, K. (Eds.) (2018). Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. New York: Routledge.
- Bernardini, S. (2016). Discovery learning in the language-for-translation classroom: corpora as learning aids. Cadernos de Tradução, 36(1), 14–35.
- Bonvino E., & Garbarino, S. (2022). Intercomprensione. Caissa: Cesena.
- Butler, J. (1990). Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York: Routledge.
- Canagarajah, S. (2018). Translingual Practice as Spatial Repertoires: Expanding the Paradigm beyond Structuralist Orientations. Applied Linguistics, 39, 31–54.
- Canagarajah, S. (2024). Crip translingualism: Boundary negotiations in (im)mobility. AILA Review, 37(1), 54–78.
- Canagarajah, S., & Dovchin, S. (2019). The everyday politics of translingualism as a resistant practice. International Journal of Multilingualism, 16(2), 127–144.
- Castro, O., & Ergun, E. (2018). Translation and Feminism. In: Fernández, F., Evans, J. (Eds.) The Routledge Handbook of Translation and Politics. London: Routledge.
- Castro, O., Mainer, S., & Page, S., (Eds.) (2017). Self-translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. London: Palgrave Macmillan.
- Chamberlain, L. (1988). Gender and the Metaphorics of Translation. Signs, 13(3), 454–472.
- Cordoba, S. (2023). Non-Binary Gender Identities: The Language of Becoming. London: Routledge.
- Council of Europe (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Council of Europe Publishing: Strasbourg.
- Crenshaw, K. (1991). Mapping the Margins: Intersectionality, Identity Politics, and Violence against Women of Color. Stanford Law Review, 43(6), 1241–1299.
- De Mauro, T. (1994). Capire le parole. Roma: Laterza.
- Fecher, B., & Friesike, S. (2014). Open Science: One Term, Five Schools of Thought. In: Bartling, S., Friesike, S. (Eds.) Opening Science: The Evolving Guide on How the Internet is Changing Research, Collaboration and Scholarly Publishing. Springer.
- Formato, F. (2024). Feminism, Corpus-assisted Research and Language Inclusivity. Cambridge: Cambridge University Press.
- García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Palgrave Macmillan.
- Greco, G. M. (2018). The nature of accessibility studies. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 205–232.
- Haraway, D. (1988). Situated Knowledges: The Science Question in Feminism and the Privilege of Partial Perspective. Feminist Studies, 14(3), 575–599.
- Johns, T. F. (1991). Should You Be Persuaded: Two Examples of Data-Driven Learning Materials. English Language Research Journal, 4, 1–16.
- Kecskes, I. (2013). Intercultural Pragmatics. New York: Oxford Academic.
- Kiraly, D. (2012). Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective. Meta, 57(1), 82–95.
- Kohonen, V., Jaatinen, R., Kaikkonen, P., & Lehtovaara, J. (2001). Experiential Learning in Foreign Language Education. Taylor & Francis.
- Le Bervet, C. (2019). A critical overview of feminism and/in translation: constructing cultures and identities through an interdisciplinary exchange. eSharp, 27, 8–17.
- Muscarà, M., & Sani, C. (2019). Accessibility to Cultural Heritage, some project outcomes. Education Sciences & Society, 10(1), 244–280.
- Neves, J. (2018). Cultures of accessibility. Translation making cultural heritage in museums accessible to people of all abilities. In: Harding, S., Cortés, O. C. (Eds.) The Routledge Handbook of Translation and Culture. New York: Routledge, 415–430.
- Piemontese, M. E. (2023). Il dovere costituzionale di farsi capire A trent’anni dal Codice di stile. Roma: Carocci editore.
- Rose, E. (2017). Revealing and concealing the masquerade of translation and gender: double-crossing the text and the body. In: Epstein B. J., Gillett, R. (Eds.) Queer in Translation. London: Routledge, 37–50.
- Rose, G. (1997). Situating knowledges: positionality, reflexivities and other tactics. Progress in Human Geography, 21(3), 305–320.
- Santaemilia Ruiz, J. (2020). Feminismo(s) y traducción, feminismo(s) traducido(s): Notas sobre una interdisciplina asimétrica. In: Santaemilia Ruiz, J. (Ed.) Feminismo(s) y/en traducción: Feminism(s) and/in Traslation. Granada: Editorial Comares, Granada.
- Spurlin, W. (2017). Queering translation. Rethinking gender and sexual politics in the spaces between languages and cultures. In: Epstein B. J., Gillett, R. (Eds.) Queer in Translation. London: Routledge, 172–183.
- Susam-Saraeva, Ş., C. Acosta Vicente, L. Carvalho Fonseca, O. García-Caro, B. Martínez-Pagán, F. Montero, & G. Yañez (2023). Roundtable: Feminist Interpreting (Studies) – the Story so Far. Translation Studies, 16 (1): 134–59.
- UNESCO (2021). UNESCO Recommendation on Open Science. Paris: UNESCO.
- Wolf, M. (2012). The sociology of translation and its “activist turn”. Translation and Interpreting Studies, 7(2), 129–143.